TRANSLATING ENGLISH INTO THAI: CHALLENGES AND STRATEGIES FOR RETAINING MEANING AND CONTEXT

Authors

  • Kittithat Nachai Curriculum Lecturer, Bachelor of Education Program in Teaching English, Buriram Buddhist College, Mahachulalongkornrajavidyalaya University
  • Phra Suphiap Sumethaso (Sritamphawa) Bachelor of Education Program in Teaching English, Buriram Buddhist College, Mahachulalongkornrajavidyalaya University
  • Phramaha Sawai Siripanyo (Thaoya) Assistant Professor, Bachelor of Education Program in Teaching English, Buriram Buddhist College, Mahachulalongkornrajavidyalaya University
  • Anusat Woraboonpumsuk Curriculum Lecturer, Bachelor of Education Program in Teaching English, Buriram Buddhist College, Mahachulalongkornrajavidyalaya University

Keywords:

Translation, English, Thai, Meaning, Context

Abstract

The purpose of this article was to present the key challenges and effective strategies in translating English into Thai, with a focus on reserving the original meaning and context accurately. The analysis covered issues related to the problematic differences in grammatical structure, the complexity of polysemous words, idioms, wordplay, and cultural nuances. The article suggested various strategies, such as understanding cultural context, analyzing the source text, intelligently using translation tools, developing research skills, and applying appropriate translation theories. Furthermore, it emphasized the importance of meticulous review and revision to ensure the quality and accuracy of the translation. This article intended to be as a guide for translators and those who are interested in improving their translation potentiality to bridge linguistic and cultural gaps and promote effective communication in a cross - linguistic context.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge

Bowker, J. (2018). Translation Technology: A Guide for Translators. Routledge.

Gambier, Y., & Doorslaer, L. (2016). Handbook of Translation Studie. John Benjamins Publishing Company.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.

Poksamrit, P. (2013). An Analysis of Cultural Substitution in English to Thai Translation. Silpakorn University e-Journal (Social Sciences, Humanities, and Arts), 13(1). 215 - 230.

Tangtorrith, N., & Rattanamathuwong, B. (2021). Translating Innocence: A Case Study of English - Thai Translations of The Boy in the Striped Pyjamas and Room. English Language Teaching.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A History of Translation. Routledge.

Chen, Z., & Liang - Qiu, L. (2019). A Study on the Translation of Culture - Loaded Words. Sino - US English Teaching.

Downloads

Published

15-03-2026

How to Cite

Nachai, K., Sumethaso (Sritamphawa), P. S. ., Siripanyo (Thaoya), P. S. ., & Woraboonpumsuk, A. . (2026). TRANSLATING ENGLISH INTO THAI: CHALLENGES AND STRATEGIES FOR RETAINING MEANING AND CONTEXT. Journal of Buddhist Educational Innovation, 2(1), 57–68. retrieved from https://so14.tci-thaijo.org/index.php/jbei/article/view/2069