การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: ความท้าทายและกลยุทธ์ในการรักษาความหมายและบริบท

ผู้แต่ง

  • กิตติธัช นาชัย อาจารย์ประจำหลักสูตรครุศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาการสอนภาษาอังกฤษ วิทยาลัยสงฆ์บุรีรัมย์ มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย
  • พระสุเพียบ สุเมธโส (ศรีตัมภวา) หลักสูตรครุศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาการสอนภาษาอังกฤษ วิทยาลัยสงฆ์บุรีรัมย์ มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย
  • พระมหาไสว สิริปญฺโญ (เถาว์ยา) ผู้ช่วยศาสตราจารย์ หลักสูตรครุศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาการสอนภาษาอังกฤษ วิทยาลัยสงฆ์บุรีรัมย์ มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย
  • อนุศาสน์ วรบูรณ์ภูมิสุข อาจารย์ประจำหลักสูตรครุศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาการสอนภาษาอังกฤษ วิทยาลัยสงฆ์บุรีรัมย์ มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย

คำสำคัญ:

การแปล, ภาษาอังกฤษ, ภาษาไทย, ความหมาย, บริบท

บทคัดย่อ

บทความนี้มีวัตถุประสงค์ เพื่อนำเสนอความท้าทายสำคัญและกลยุทธ์ที่มีประสิทธิภาพในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยมุ่งเน้นการรักษาความหมายและบริบทต้นฉบับอย่างแม่นยำ
การวิเคราะห์ครอบคลุมปัญหาด้านความแตกต่างทางโครงสร้างไวยากรณ์ ความซับซ้อนของคำศัพท์ที่มีหลายความหมาย สำนวน การเล่นคำ และนัยยะทางวัฒนธรรม เสนอแนะกลยุทธ์หลากหลาย อาทิ
การทำความเข้าใจบริบททางวัฒนธรรม การวิเคราะห์ข้อความต้นฉบับ การใช้เครื่องมือช่วยแปลอย่างชาญฉลาด การพัฒนาทักษะการค้นคว้า และการประยุกต์ใช้ทฤษฎีการแปลที่เหมาะสม นอกจากนี้ ยังเน้นย้ำถึงความสำคัญของการตรวจสอบและแก้ไขงานแปลอย่างพิถีพิถัน เพื่อให้มั่นใจในคุณภาพและความถูกต้อง บทความนี้หวังเป็นแนวทางสำหรับผู้แปลและผู้สนใจในการพัฒนาศักยภาพด้านการแปล เพื่อลดช่องว่างทางภาษาและวัฒนธรรม และส่งเสริมการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพในบริบทข้ามภาษา

Downloads

Download data is not yet available.

เอกสารอ้างอิง

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge

Bowker, J. (2018). Translation Technology: A Guide for Translators. Routledge.

Gambier, Y., & Doorslaer, L. (2016). Handbook of Translation Studie. John Benjamins Publishing Company.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.

Poksamrit, P. (2013). An Analysis of Cultural Substitution in English to Thai Translation. Silpakorn University e-Journal (Social Sciences, Humanities, and Arts), 13(1). 215 - 230.

Tangtorrith, N., & Rattanamathuwong, B. (2021). Translating Innocence: A Case Study of English - Thai Translations of The Boy in the Striped Pyjamas and Room. English Language Teaching.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A History of Translation. Routledge.

Chen, Z., & Liang - Qiu, L. (2019). A Study on the Translation of Culture - Loaded Words. Sino - US English Teaching.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

15-03-2026

รูปแบบการอ้างอิง

นาชัย ก. ., สุเมธโส (ศรีตัมภวา) พ. ., สิริปญฺโญ (เถาว์ยา) พ. ., & วรบูรณ์ภูมิสุข อ. . (2026). การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: ความท้าทายและกลยุทธ์ในการรักษาความหมายและบริบท. วารสารพุทธนวัตกรรมการศึกษา, 2(1), 57–68. สืบค้น จาก https://so14.tci-thaijo.org/index.php/jbei/article/view/2069