Techniques for Culture-Specific Item Translation in Sepha Khun Chang Khun Phaen
Main Article Content
Abstract
This study aims to 1) classify cultural words and 2) analyze translation strategies used to convey the meaning of words and phrases related to Thai culture. The data was collected from the Sepha Khun Chang Khun Phaen manuscript of the Phra Vajirayana Library edition edited by Somdej Krom Phraya Damrong Rajanuphap as the source text and its English translation, The Tale of Khun Chang Khun Phaen, translated by Dr. Chris Baker and Prof. Dr. Phasuk Pongphaichit, as the target text. The conceptual grouping of cultural terms by Nida, Newmark, Denoun, Katan, and Gudavicius was employed in a total of 11 chapters. The results found 3,704 cultural words and phrases divided into five main categories: 1) ecological cultural items; 2) material cultural items; 3) social cultural items; 4) religious cultural items; and 5) language cultural items. Language cultural items with the highest usage comprise 29.42 percent of the total. Social-culture items include 20.00 percent, ecological cultural items 14.87 percent, and religious cultural items 8.74 percent, respectively. In terms of semantic transfer analysis, 12 translation strategies were found: 1) translation using loan words or loan words with explanations; 2) literal translation; 3) translation by paraphrasing; 4) additional translation or descriptive equivalent; 5) translation by omission; 6) translation by cultural substitution; 7) translation by functional equivalent or generalization; 8) translation by a more general word superordinate; 9) translation by using particularization; 10) translation by using synonyms; 11) componential analysis; and 12) footnote or content footnote translation. The top three translating techniques used are literal translations, loan words or loan words with explanations, and additional translation or descriptive equivalent, accounting for 26.94 percent, 21.86 percent, and 16.44 percent, respectively.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
This article is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0), which allows others to share the article with proper attribution to the authors and prohibits commercial use or modification. For any other reuse or republication, permission from the journal and the authors is required.References
Aungsuwan, W. (2007). The Problem of Non-Equivalence at Word Level and Translation Strategies Applied in The Children Literature Named The Happiness of Kati by Prudence Bortwick. Language and Culture, 25(1-2), 172-187.
Baker, C. & Pongpaijit, P. (2021). Khun Chang Khun Phaen: Wat Ko Edition. Silkworm Books.
Casanova, P. (2005). The World Republic of Letters. [La République Mondiale des Lettres] (M. B. Debevoise, translator). Cambridge: Harvard University Press.
Chaleegul, W. (2017). Strategies for Translating Cultural Words from Thai to English: A Case Study of The Story of Jan Dara by Utsana Phleungtham. (Master of Arts thesis in English and Thai Translation, Thammasat University).
Denoun, E. (2000). Translation and culture. Retrieved 10 Jan 2023, from http://www.com pletetranslation. com/culture.htm
Gudavicius, E. (2009). Double Orthography in American Lithuanian Newspapers at the Turn of the Twentieth Century. Giedrius Subačius, Chicago: University of Illinois.
Ngamsri, A. (2017). Strategies Used in Translating Cultural Terms Found in the English Version of the Thai Novel The Teachers of Mad Dog Swamp. (Master of Arts thesis in English and Thai Translation, Thammasat University).
Pinmanee, S. (2019). Language Culture and Translation: Thai-English. Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Poopoksakul, L. (2014). Talk to 4 Translators, the Key Force in Pushing Thai Literature: Getting Started with Probabilities. Journal of Contemporary Thai Literature. 1(2), 32-35.
Sujjapun, R. (2014). Inheriting literary creativity. Bangkok: Satapornbooks
Techawongstien, K. (2016). The Sociology of the Representation of the National Self Through the Translation of Modern Thai Literature into English: A Bourdieusian Approach (Doctoral Dissertation). The University of London. England.