An Investigation of Translation Accuracy by Google Translate from English Idioms to Thai at Sentence Level
Main Article Content
Abstract
Google Translate (GT) is a translation tool which supports various language translation and is popular. However, using automatic machine translations possibly causes errors from differences in language characteristics. This study aimed to investigate the accuracy of translating English idioms into Thai at the sentence level by using GT, and to categorize the errors that occurred in translating English idioms into Thai. The data used in the study were idioms derived from Collins COBUILD Idioms Dictionary (2020). The sample group involved head-to-face parts of English idioms. Overall, there were 246 English idioms at the sentence level. The sentences were translated into Thai using GT, and then the translation accuracy was analyzed by using frequency and percentage. The results showed that the English idiom sentences translated to Thai language by GT were divided into three levels: accurate translation (15.44%), close-in-meaning translation (9.34%), and inaccurate translation (75.20%). The 185 English idiom sentences incorrectly translated to Thai were divided into four types: word-by-word translation (70.81%), misinterpretation (22.16%), incomplete translation (4.86%), and grammatical errors (2.16%). Thus, language translation program developers can use the study’s findings to enhance the precision of translating English idioms into Thai. This study also provides a guidance for any GT users and English language instructors to utilize GT for learning and translating English idioms into Thai more effectively.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
This article is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0), which allows others to share the article with proper attribution to the authors and prohibits commercial use or modification. For any other reuse or republication, permission from the journal and the authors is required.References
กมล เกตุพันธ์, และ วราภรณ์ ศรีเพ็ชรพันธุ์. (2559). ทัศนคติ พฤติกรรมและปัญหาการใช้ “กูเกิ้ล ทรานสเลท” (Google Translate) ของนักศึกษาวิชาเอกภาษาอังกฤษ. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ วิทยาเขตหาดใหญ่, 8(1), 79-96.
จักรพงษ์ ทองผาย. (2564). การสร้างชุดฝึกการฟังและพูดภาษาอังกฤษเชิงธุรกิจด้วยตนเองโดยใช้กูเกิ้ล ทรานสเลท. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี, 12(1), 140-156.
บุญเลิศ วงศ์พรม, และ ถาวร ทิศทองคำ. (2561). การแปลยุคใหม่กับการปรับตัวของผู้เรียน ผู้สอน และนักแปล. ในการประชุมวิชาการระดับชาติและนานาชาติ มหาวิทยาลัยศรีปทุม ครั้งที่ 13 ประจำปี 2561, (1-10). มหาวิทยาลัยศรีปทุม.
วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2563). ทฤษฎีและหลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 1). กรุงเทพ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล : ไทย-อังกฤษ. (พิมพ์ครั้งที่ 1). กรุงเทพ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2564). ความหมายกับการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 1). กรุงเทพ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Alhaisoni, E., & Alhaysony, M. (2017). An Investigation of Saudi EFL University Students’ Attitudes towards the Use of Google Translate. International English of English Language Education, 5(1), 72-82.
Amilia, I. K., Hum, M., Yuwono, D. E., & Ling, S. (2020). A Study of the Translation of Google Translate: An Error Analysis of The Translation of Eliza Riley’s Return to Paradise. Lingua: Jurnal Ilmiah, 16(2), 1-21.
Anggaira, A. S., & Hadi, M. S. (2017). Linguistic Errors on Narrative Text Translation Using Google Translate. Journal of English Language Teaching, 5(1), 1-14.
Boonmoh, A., & Kulavichian, I. (2023). A Study of Thai EFL Learners’ Problems with Using Online Tools and Dictionaries in English-to-Thai Translation. Kasetsart Journal of Social Sciences, 44(4), 497-508.
Collins Cobuild. (2020). Idioms Dictionary (4th ed.). Glasgow: HarperCollins.
Cullen, A. (2020). How Artificial Intelligence “Work” in Literary Translation. Retrieve 18 September 2023, from https://www.goethe.de/ins/gb/en/kul/lue/ail/ 21967556.html
Hanh, N. T., & Long, N. T. (2019). English Idioms Containing Human-Body Parts and Their Vietnamese Equivalents: A Case Study of Two English Novels and Their Vietnamese Translation Versions. VNU Journal of Foreign Studies, 35(3), 83-102.
Longman Group Ltd. (2000). Longman Dictionary of Contemporary English. (3rd ed.). Essex : Pearson Education.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation (1st ed.). Hertfordshire : Prentice Hall.
Yanti, M., & Meka, L. M. C. (2019). The Students’ Perception in Using Google Translate as a Media in Translation Class. International Conference on English Language Teaching, (128-146). Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Palangka Raya Indonesia.