Chinese Translation Strategies of Architecture, Sculpture and Antique Terminology of Sukhothai Historical Park

Main Article Content

Natthawut Sukprasong

Abstract

         The article’s objective is to study the strategies used in translating architecture, sculpture, and antique terminology in the information of Sukhothai Historical Park in Sukhothai province into Chinese. Among the 58 words found, the author, thereafter, analyzes the translation of these terms through Mona Baker’s (1992) “Non-equivalence at Word Level Translation” theory and Yang’s (2007) translation frameworks. The result of the study reveals that there are three strategies used in translating these terms, including Literal translation, Transliteration combined with literal translation, and Translation by a more general word. Generally, the translators have used suitable translation strategies that transmits clear meaning of the terms or give the meaning close to the source language. However, some translated items do not convey complete meanings from the original.

Article Details

How to Cite
Sukprasong, N. . (2024). Chinese Translation Strategies of Architecture, Sculpture and Antique Terminology of Sukhothai Historical Park. Journal of Research and Development the Greater Mekong Subregion, 1(3), 45–59. retrieved from https://so14.tci-thaijo.org/index.php/RDGMSJournal/article/view/782
Section
Research article

References

ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ. (2553). หลักการแปลไทย-จีน. พิมพ์ครั้งที่ 3. กรุงเทพฯ: จีนสยาม.

กนกพร นุ่มทอง. (2554). ตำราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ: จรัญสนิทวงศ์การพิมพ์.

ราชบัณฑิต. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พุทธศักราช 2556. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

วิบูลย์ ลี้สุวรรณ. (2559). พจนานุกรมศิลปกรรมไทย. นนทบุรี: เมืองโบราณ.

ศิริศักดิ์ คุ้มรักษา. (2546). ปราสาทหินในถิ่นอีสาน. กรุงเทพฯ : แปลน รีดเดอร์ส.

สันติ เล็กสุขุม. (2561). ศิลปะสุโขทัย. พิมพ์ครั้งที่ 4. นนทบุรี: เมืองโบราณ.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ: สานักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุรพล ดาหริ์กุล. (25622562). ประวัติศาสตร์ศิลปะสุโขทัย. นนทบุรี เมืองโบราณ.

อรุณศักดิ์ กิ่งมณี. (2562). ตรีมูรติ อภิมหาเทพของฮินดู. พิมพ์ครั้งที่ 2. นนทบุรี: เมืองโบราณ.

อรุณี ตันศิริ. (2549). วัฒนธรรมถิ่น วัฒนธรรมไทย. กรุงเทพฯ: วัฒนาพานิช.

Bagheridoust, E. 2017 Translation of Culture Specific Items: A Case Study of Persian Architecture

Terminology. International Journal of Applied Linguistics English Literature, 6(2): 46 55.

Baker, M. (1992). In Other Word: A Course Book on Translation. London: Routledge.

Fan, L. (2002). The Story of Words. Taizhong: Haodu.

Fan,Z. 1994 A Practical Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Jia,S. 2002 On the Cultural Adjustment of the Translations of the Chinese Tourist Material. Journal of Shanxi University: Philosophy Social Science, 25(4): 90-92.

Jie,C. and Anunsiriwat, P. 2015 Xiyou Ji Sai Io: An Investigation on Translation Strategies ofCultural Vocabulary. The Golden Teak Humanities and Social Science Journal, 21(2): 199 206.

Jeremy Munday. 2012 Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3 rd edition. Lon don: Routledge.

Kelly, D. (1998). The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints. Trans: Revista de traductología, 2, 33-42.

Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. London: University Press of America.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida,E.A. 1964 Toward a Science of Translating. The Netherlands: Leiden, I.J.Brill.

Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory n Germany. In: Bassnett, Susan and André Lefevere (eds.): Translation, history, and culture. London: Pinter, 79-86.

Terestyényi, E. 2011 Translating Culture specific Items in Tourism Brochures. Journal of Translation and Interpretation, 5(2): 13 22.

Xu, Y. ( A Comparative Study of English and Chinese Culture Translation. Journal of Heihe University, 7:165 167.

Yang, X. (2007). A study of Loan Words in Chinese. Shanghai: Shanghai Renmin.