A study of errors in making sentences with Chinese synonymous-similar verbs selected from HSK 3-4 vocabulary: A case study of second-year Chinese majors at Nakhon Phanom University
Main Article Content
Abstract
The purposes of this research were to study errors in using Chinese synonymous-similar verbs of the 2nd year Chinese majors at Nakhon Phanom University and to apply the errors to the development of Chinese synonymous-similar verb teaching and learning. The subjects of the research were 2nd year Chinese majors at Nakhon Phanom University. The instrument for data collection was a developed questionnaire which was divided into 2 parts; Part 1 Sentence Completion and Part 2 Selection of Correct Thai-Chinese Translation.
The findings revealed two major errors in selecting Chinese verbs with synonymous or similar meanings. 1) Grammatical structures: The subjects did not fully understand grammatical structures. This directly caused errors such as grammatical structures with appropriate verbs, verb-object collocations, and types of words to collocate with verbs. 2) Semantics: Each term has its own meaning emphasis. The subjects could not clearly distinguish between different meanings. For this reason, they chose wrong types of words which were inappropriate for sentence structures. The findings indicated that these errors were influenced by the mother tongue and improper teaching and learning methods.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ข้อเขียนหรือบทความใดๆ ที่ตีพิมพ์เผยแพร่ในวารสารวิจัยและพัฒนาอนุภูมิภาคลุ่มน้ำโขง (Online) ฉบับนี้ เป็นความคิดเห็นเฉพาะส่วนตัวของผู้เขียนและกองบรรณาธิการไม่จำเป็นต้องเห็นด้วย และวารสารวิจัยและพันาอนุภูมิภาค ลุ่มน้ำโขง (Online) ไม่มีข้อผูกพันธ์ประการใดๆ อนึ่งกองบรรณาธิการวารสารยินดีรับพิจารณาบทความจากนักวิชาการ นักศึกษา ตลอดจนผู้อ่าน และผู้สนใจทั่วไป เพื่อนำลงตีพิมพ์ สำหรับบทความจะผ่านการพิจารณาจากผู้ทรงคุณวุฒิสาขาวิชาที่เกี่ยวข้องทั้งภายในและภายนอกสถาบัน
References
นิตยา กาญจนะวรรณ. (2548). การวิเคราะห์โครงสร้างภาษาไทย. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ:มหาวิทยาลัยรามคาแหง.
เบญญาทิพย์ ศุภะกะลิน. (2561). ข้อผิดพลาดการใช้คำกริยาวิเศษณ์พ้องความหมายในภาษาจีน. วารสารมนุษยศาสตร์ สังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น 35(1) มกราคม – เมษายน 2561.
เสี่ยว อานต้า. (2004). ไวยากรณ์จีน. พิมพ์ครั้งที่ 1. กรุงเทพฯ: สานักพิมพ์ทฤษฎี
ประพิณ มโนมัยวิบูลย์. (2545). ไวยากรณ์จีนกลาง. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ:โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
บุญชม ศรีสะอาด.(2543). การวิจัยเบื้องต้น. พิมพ์ครั้งที่ 6.กรุงเทพฯ: สุวีริยาสาส์น. 2545. การวิจัยเบื้องต้น. กรุงเทพฯ: สุวีริยาสาส์น.
เหยิน จิ่งเหวิน. (2558). สุดยอดคัมภีร์ไวยากรณ์จีน ฉบับสมบูรณ์. พิมพ์ครั้งที่ ๔. กรุงเทพมหานคร: ซีเอ็ดยูเคชั่น.
สุษดี มณีกาญจนสิงห์. (2543). ข้อผิดพลาดในการใช้ภาษาจีนของนิสิตอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ชั้นปีที่ 3 และ 4 และ
วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต. คณะอักษรศาสตร์: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Liu Wei. (2015). Analysis of Chinese Mode Adverbs Errors in Thai Universities. Tianjin Normal University.