The popularity of Chinese student to learn about Chinese -Thai translation novels The popularity of Chinese student to learn about Chinese -Thai translation novels
Main Article Content
Abstract
The objectives of this research were 1) to explore the popularity of readers towards Chinese authors.2) to explore the most popular Thai-translated Chinese novels; 3) to explore the reasons why readers choose to read Thai-translated Chinese novels The samples used in the research were those who completed a bachelor's degree in Chinese language or related fields. 43 people from the questionnaire data collection. The results of the research can be discussed as follows: Popular Chinese novelists ranked 1) Lu Xun (鲁迅), 2) Mo Yan (莫言), and 3) Ba Jin (巴金), a contemporary Chinese novel with a Thai translation that is very popular among readers. Number one is a novel. The true story of AQ《阿Q正传》, the work of Lu Xun(鲁迅), No.2 The Legend of Love of the Fire Field《红高粱》Mo Yan(莫言), and the No.3 The Family《家》Ba Jin (巴金) and the reason why readers choose to read Chinese-Thai translation novels 1) The readers choose to read the works of Lu Xun, Mo yan, Bajin because Reputation of the author. Reasons 2) Readers choose to read the works of Yu Hua, Moyan and other male authors. because the content is useful and because of the fun content from the three data parts analyzed.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ข้อเขียนหรือบทความใดๆ ที่ตีพิมพ์เผยแพร่ในวารสารวิจัยและพัฒนาอนุภูมิภาคลุ่มน้ำโขง (Online) ฉบับนี้ เป็นความคิดเห็นเฉพาะส่วนตัวของผู้เขียนและกองบรรณาธิการไม่จำเป็นต้องเห็นด้วย และวารสารวิจัยและพันาอนุภูมิภาค ลุ่มน้ำโขง (Online) ไม่มีข้อผูกพันธ์ประการใดๆ อนึ่งกองบรรณาธิการวารสารยินดีรับพิจารณาบทความจากนักวิชาการ นักศึกษา ตลอดจนผู้อ่าน และผู้สนใจทั่วไป เพื่อนำลงตีพิมพ์ สำหรับบทความจะผ่านการพิจารณาจากผู้ทรงคุณวุฒิสาขาวิชาที่เกี่ยวข้องทั้งภายในและภายนอกสถาบัน
References
หลู่ซวิ่น. (1975). เรื่องจริงของอาคิว. อภิวัติ(นามสมมุติ) ผู้แปล. สำนักพิมพ์ชมรมสถาบัน. กรุงเทพฯ
ปาจิน. (1983). บ้าน. อนิวรรตน์ (นามสมมุติ) ผู้แปล.สำนักพิมพ์เมฆฝน.กรุงเทพฯ
มั่วหยียน. (2014). ตำนานรักทุ่งสีเพลิง. ประเทืองพร วิรัชโภคี ผู้แปล.สำนักพิมพ์นานมี.กรุงเทพฯ
เฉินซือเหอ. (2007). แบบเรียนประวัติวรรณกรรมจีนสมัยใหม่และร่วมสมัยเล่ม 2. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฟู่ตั้น.
ตรีศิลป์ บุญขจร. (1980). นวนิยายกับสังคมไทย พ.ศ.2475-2500. กรุงเทพมหานคร: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ไพรินทร์ ศรีสุนทร. (2012). การศึกษาเปรียบเทียบวรรณกรรมแนวสัจนิยมจีนและวรรณกรรมเพื่อชีวิตของไทย. วารสารจีน
ศึกษา. 5(5): 49-86.
ไพรินทร์ ศรีสุนทร. (2015). การตอบรับวรรณกรรมจีนสมัยใหม่ของผู้อ่านไทย. วารสารจีนศึกษา. 8(1): 1-23.
สุพัตรา ห.เพียรเจริญ. (2015). การศึกษาเรื่องความแพร่หลายภาษาถิ่นของจีนในประเทศไทยและการ ใช้ประโยชน์จากภาษาถิ่นของจีนในการแปลวรรณกรรมภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารจีนศึกษา, 8(1): 153-170.
เอมอร โชคสุพัฒน์. (2010). การศึกษาการแพร่กระจายวรรณคดีจีนสมัยปัจจุบันในประเทศไทย. วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ.
หนังสือพิมพ์มติชน. (2555). มารู้จักโม่เหยียน (Mo Yan) นักเขียนรางวัลโนเบล สาขาวรรณกรรม จากแดนมังกรสืบค้นเมื่อ 4 ธันวาคม พ.ศ. 2566, จาก http://www.matichon.co.th